“Muitos tradutores ainda não possuem sites próprios. Dependem das listagens alfabéticas das Juntas Comerciais e dos Consulados para conseguir clientes. Certamente tendo um site e trabalhando o marketing digital poderiam conseguir muito mais clientes.”

Importância de um site para o tradutor

Faz tempo que ter um site não é mais um capricho ou um mero cartão de visitas. Talvez o site atualmente seja a principal ferramenta de trabalho de muitos profissionais, incluindo os tradutores. É inquestionável a sua importância e os benefícios que podem trazer, sobretudo, para a área comercial.

Um site primeiro de tudo serve para o tradutor ser encontrado. Também serve para apresentar o trabalho e, sobretudo, para ofertá-lo.

Muitos tradutores ainda se apoiam apenas nos sites das Juntas Comerciais e Consulados, e no “boca a boca”. Não que essas referências sejam ruins, muito pelo contrário, são as melhores, porque indicações de órgãos oficiais geram autoridade, e de antigos clientes credibilidade, mas é possível atrair novos clientes.

Quanto custa fazer e manter um site

Depende. Quanto custa um carro? Um Bugatti mais de 70 milhões de Reais, enquanto um carro popular, menos de 50 mil Reais.

O preço de um site é a mesma analogia do carro. Tem sites que valem milhões e outros que você consegue até de graça. Na verdade, de graça nunca é, porque seu tempo para montá-lo custa horas de trabalho.

Atualmente fazer um site institucional, com pouca programação não é caro. Mantê-lo também não. Existem muitas plataformas que oferecem templates prontos para o tradutor colocar a logomarca, otimizar duas ou três coisas e colocar no ar.

A questão a ser analisada é, vai funcionar? Vai se destacar da concorrência? Vai ter performance no Google?

A diferença de um site totalmente otimizado para tradutores e um geralzão é exatamente a mesma que pedir uma tradução de textos de medicina a um tradutor técnico especializado e a outro “especializado em tudo”. Qual tradução será a melhor?

Portanto, o site otimizado para tradutores, feito por quem já trabalha com tradução há bastante tempo é algo bastante específico e por isso alcança melhores resultados. 

Domínio do site

O domínio do site é o endereço que você digita nos navegadores para acessar a página na internet, exemplo, www.aiuta.ai ou www.grupoferrara.com.br

Existem centenas de tipos de domínio. Os principais são .com, .com.br ou .net.

Conseguir um nome atrativo e fácil de ser lembrado, não é tarefa fácil, pois quase todos os bons domínios já foram registrados. A notícia boa, é que o domínio não é mais uma coisa tão importante para o Google.

O principal motivo para ter um domínio próprio é a credibilidade que o tradutor ou empresa de tradução terá perante aos seus clientes, além de fortalecimento de nome ou marca.

Qualquer pessoa pode criar um conta grátis no GMAIL, HOTMAIL ou YAHOO sem precisar comprovar absolutamente nada. 

Além disso, destinatários podem preferir abrir e-mails que são enviados a partir de um domínio próprio, e esses e-mails têm menos chances de serem marcados como spam. 

Logomarca

A logomarca diz muito sobre a marca ou sobre o profissional. Poucos tradutores têm uma logo representando sua atividade.

Não é preciso ter um grande designer para desenvolver uma boa logo.

Seu nome pode ser uma logo ;)

A logomarca pode ter utilizada no site, na assinatura do e-mail, nas traduções e na papelaria (cartão de visita, papel timbrado, envelope e pasta).

Quanto que você estaria disposto a pagar por uma logomarca com o seu nome?

R$ 200,00
Suas informações estão seguras.

O que é importante ter em um site de tradutor

Uma vez em uma visita no Google fizemos um exercício muito interessante. Todos os participantes da aula tiveram que trocar os computadores com os colegas do lado. Cada um abriu o seu site e o colega tinha que identificar em 05 segundos três questões:

  1. O que é?
  2. Por quê?
  3. Como?

O que é o site? É site de um Pet Shop ou de tradução de documentos?

Por que escolher aquele profissional ou o serviço dele?

Como contratar ou contatar aquele tradutor?

Por incrível que pareça apenas um baixo percentual respondia as 3 questões na abertura do site.

A comunicação com o cliente é muito mais importante do que a arte e visual do site.

Obviamente que um site bonito ajuda a convencer o cliente. No entanto, o que adianta convencer se o cliente não entende o que ele vende?

Atualmente ouve-se muito em UX (User Experience ou Experiência do Usuário) e UI (User Interface ou Interface do Usuário).

Um exemplo prático de UX e UI ficou famoso na internet:

Exemplo de UX e UI Heinz

Entenderam? A interface da primeira embalagem, para alguns, pode ser a melhor, no entanto, todos sabemos que é péssima para utilizar, ou seja, colocar o Ketchup no pão. Já a segunda embalagem pode não ser a mais bonita ou diferenciada, mas é perfeita para consumir todo o produto.

Exatamente isso que um tradutor precisa. Um site simples, mas com interação perfeita entre a interface e a programação.

Além disso, automações interligando banco de dados, e-mail, funil de vendas, calculadora, WhatsApp é o sonho de consumo de qualquer tradutor ou empresa de tradução.

Marketing digital para tradutor e empresas de tradução

Sem um site é impossível fazer marketing digital, por que para onde você vai direcionar seus clientes? Para o perfil do Facebook ou Instagram? Será que vai funcionar? Dificilmente o tradutor que trabalhará assim vai concorrer com outro que possui as redes sociais e um bom site.

O marketing serve para atrair novos clientes ao topo do funil de vendas. Outra ótima aplicação é para interagir com os clientes durante a jornada de decisão por meio do Remarketing.

Sem dúvidas um tradutor de ponta, que quer se destacar tem que estar por dentro das técnicas de marketing digital.

Segurança

Todo site tem que ter segurança, ainda mais aqueles que transacionam documentos pessoais de pessoas e particulares de empresas.

É importante que o site tenha o certificado de segurança SSL, mas sobretudo que o formulário de captação de lead tenha validações para evitar spans na sua base de dados. 

Site AIUTA para tradutores e empresas de tradução

O site AIUTA para tradutores e empresas de tradução é a composição de todos os elementos acima.

Nossa proposta é desenvolver sites a cada tradutor por meio de nossos modelos otimizados. Todos os modelos já são automatizados com todas as ferramentas da AIUTA:

  1. Calculadora de tradução;
  2. Envio de orçamento;
  3. CRM de clientes;
  4. Gerenciador de propostas.

Só quem tem um site AIUTA tem acesso ao funil de vendas de graça.

Não é um site geralzão. É um site de ponta, feito especificamente para tradutores.

Quanto vale essa diferença de qualidade?

R$ 50,00/mês
Suas informações estão seguras.